menu

News

De tú a tú con… Federico Zanandrea para descubrir el arte del doblaje.

posted in Noticias by

Queridos amigos de STUDIOTRE:

Hoy abrimos una nueva sección para presentaros a nuestros socios y mostraros las diferentes profesiones que se mueven alrededor de la traducción, la interpretación y la comunicación multilingüe.

Inauguramos «De tú a tú con…» junto a Federico Zanandreadirector de doblaje de ASCI Voice and Mind– para empezar a descubrir el mundo de la traducción audiovisual.

Federico es actor de cine, actor, director de doblaje y director de escena. Ha dirigido el doblaje italiano de películas y series de gran éxito como The Aeronauts, La voz más alta (The Loudest Voice), The Crown, Por 13 razones o Kidding. Desde 2012, es director artístico del Teatro Delfino de Milán y presidente de la asociación Il Mecenate, de la que dirige la temporada de teatro. Es la voz oficial de las promociones del canal de televisión italiano TV8.

Los orígenes del doblaje

El cine nace como arte visual. Desde 1895, cuando los hermanos Lumière proyectaron su primer cortometraje, hasta 1926, las películas carecían de música y diálogos.

La llegada del cine sonoro planteó un nuevo desafío: difundir las películas en países donde la lengua materna era diferente a la de los actores.

En un principio, las productoras grababan las escenas varias veces en distintos idiomas; los actores actuaban leyendo las partes sugeridas por los apuntadores, que mostraban la pronunciación fonética de las palabras extranjeras. Se trataba de un proceso más bien largo y complejo.

En 1930, se produce un cambio decisivo: el doblaje entra en escena y comienza una nueva era del cine.

Federico, ¿qué es para ti el doblaje?

Además de ser un oficio maravilloso que combina arte y técnica, me gusta definirlo como «traducción interpretada».

El arte del doblaje nació en los años treinta con el objetivo de localizar las películas americanas y se ha convertido, en realidad, en una herramienta para hacer cultura, para acercarnos a culturas diferentes a la nuestra.

Imaginaros la Italia de aquellos años: el analfabetismo estaba todavía bastante extendido y era impensable que la gente pudiera seguir las películas subtituladas. Casi nadie sabía inglés y las leyes del régimen fascista prohibían la circulación de las películas en otros idiomas.

El doblaje puede considerarse como una verdadera herramienta de mediación cultural.

Cuando un anuncio, un vídeo o una película llega al estudio, ¿qué pasos se siguen para doblarlo?

El doblaje es un trabajo en equipo; cada miembro del equipo desempeña un papel específico en cada fase del proceso:

  1. Traducción – El texto deberá traducirse teniendo en cuenta la sensibilidad del país de destino. Es necesario acercarse lo más posible al lenguaje original y, al mismo tiempo, ajustarse a la cultura del idioma de destino.

El lenguaje de una mujer del siglo XIX es distinto del de un joven que vive en el Bronx, así como la forma de hablar del director general de una empresa italiana de automoción es diferente a la de un gerente de ventas americano. Quien traduce ha de ser capaz de captar todos estos matices.

  • Adaptación – La traducción ha de respetar el ritmo de la narración original (longitudes y pausas), la interacción entre voz, gestos y, en el caso del doblaje sincronizado típico de las películas y series de televisión, la sincronización labial. Es raro que las traducciones tengan la misma longitud que las frases originales y, a menudo, el dialoguista ha de realizar un trabajo de adaptación.
  • Elección de las voces y doblaje – El director de doblaje, al igual que un director de orquesta con sus músicos, elige y coordina a los actores de doblaje según la voz, el personaje y el mensaje que se desea transmitir. Una vez terminado el doblaje —que es monitorizado constantemente por el ingeniero de sonido— el sonidista se encarga de las pistas de audio para volver a alinear todos los niveles sonoros.

¿Cómo se prepara un actor de doblaje?

El doblaje italiano siempre se ha distinguido por su artesanía y creatividad. Hoy en día el estándar es distinto. En general, es más «industrial» y el tiempo disponible para los actores de doblaje ha cambiado.

Por eso el tiempo es un factor fundamental en la preparación de un actor de doblaje. Si el actor dispone de meses para prepararse, el actor de doblaje suele tener pocos días, a veces incluso horas, para estudiar el personaje. Debe ser rápido, intuitivo y tener una actitud natural hacia el micrófono.

Junto con el director de doblaje trabaja los subtextos, las sílabas y las palabras individuales, dado que, frente al micrófono —considerando los plazos estrictos— su objetivo suele ser «bien a la primera».

Se trata de un trabajo complejo que requiere un conocimiento profundo de las técnicas de doblaje y actuación.

¿Cuál ha sido tu proyecto de doblaje más desafiante?

Realizar el doblaje de películas antiguas, porque tienes que trabajar con grabaciones no industriales, con sonoridades distintas que no te pertenecen, al ser de otra época, y con un tipo de actuación muy distinta a la actual.

Pero eso es lo bonito de mi trabajo. Tienes la suerte de doblar a personajes hermosísimos y decir cosas maravillosas.

…la entrevista no termina aquí: Federico Zanandrea nos contará en el próximo artículo cómo se eligen las voces para el doblaje.

24 Jul, 20