Traduzioni e interpretariatoConvegni e servizi
HomeChi siamoTraduzioni e interpretariatoConvegni e serviziContatti e preventiviCollabora con noiWeb cam nel mondoUna rotonda ...StupidarioUtilitàNews ed eventibackChoose languageCredits Moka
     
 
LIBERI DI COMUNICARE IN TUTTE LE LINGUE DEL MONDO



La classifica dei 10 malintesi più frequenti SUI TRADUTTORI

10° posto:   Chiunque abbia studiato una lingua straniera per un paio di anni è in grado di fare il traduttore
9° posto:   Un buon traduttore NON ha bisogno del vocabolario
8° posto:   Non c'è alcuna differenza tra traduzione e interpretariato
7° posto:   Il traduttore che deve lavorare di notte e nei week-end per rispettare i tempi di consegna NON deve chiedere un sovrapprezzo.
6° posto:   NON è necessario che il traduttore capisca cosa sta traducendo
5° posto:   Un buon traduttore NON ha bisogno della revisione del testo tradotto
4° posto:   Diventare traduttore è un modo facile e veloce per diventare ricchi
3° posto:   Traduzione significa battere a macchina qualcosa in un'altra lingua
2° posto:   Un traduttore automatico costa meno e funziona semplicemente con due pile
1° posto:   IL PIÙ GRAVE DI TUTTI:
Il testo di marketing pubblicitario sul quale hanno lavorato 20 creativi per 2 mesi può essere tradotto da un solo traduttore, in poche ore, rendendo nell'altra lingua lo stesso stile e lo stesso messaggio