Traduzioni e interpretariatoConvegni e servizi
HomeChi siamoTraduzioni e interpretariatoConvegni e serviziContatti e preventiviCollabora con noiWeb cam nel mondoUna rotonda ...StupidarioUtilitàNews ed eventibackChoose languageCredits Moka
     
 
FREEDOM TO COMMUNICATE IN ALL THE LANGUAGES OF THE WORLD



The top 10 misconceptions about TRANSLATORS

10th place:   Anybody who's studied a foreign language for a few years can become a translator
9th place:   A good translator DOES NOT need a dictionary
8th place:   There's no difference between translating and interpreting
7th place:   A translator who has to work at night and on weekends to meet delivery deadlines MUST NOT ask for a surcharge for this service
6th place:   A translator DOES NOT need to understand what he's translating
5th place:   A good translator DOES NOT need to have his translated text checked or revised
4th place:   Becoming a translator is a quick, easy way to get rich
3rd place:   Translating is typing something in another language
2nd place:   An automatic translator costs less and works simply on two batteries
1st place:   THE WORST OF ALL: The advertising text that 20 creative copywriters worked on for 2 months can be translated in the same style and with the same message by only a single translator in a few hours.