menu

Glossario

dictionaries2


Asseverazione o traduzione giurata

E’ la certificazione della conformità di una traduzione al testo originale. E’ prevista qualora si debba presentare un documento estero presso le autorità italiane oppure un documento italiano presso le autorità estere (contratti, atti legali e notarili, titoli di studio, documenti anagrafici, certificati della CCIAA, documenti per adozioni internazionali, ecc.).

CAT Tools
Con l’acronimo CAT (Computer Aided Translation – traduzione assistita da computer) si indica un insieme di strumenti utilizzati dal traduttore per ottimizzare il proprio lavoro. I CAT Tools non sostituiscono il ruolo del traduttore ma propongono una versione esatta quando il testo corrisponde a precedenti traduzioni e consentono un risparmio nella gestione di documenti soggetti ad aggiornamenti periodici.

CMS
Il CMS (Content Management System – Sistema di gestione dei contenuti) è un programma utilizzato per gestire grandi volumi di documenti o contenuti multilingua. È in grado di automatizzarne il processo di creazione, gestione, manutenzione, pubblicazione ed aggiornamento.

Chuchotage
Traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore/degli ascoltatori (max 3 persone), senza l’ausilio di impianti congressuali. Richiede la presenza di 2 interpreti per interventi di durata superiore alle 4 ore.

Conferenza
Riunione simile al convegno. Si differenzia per avere come tema una novità o un’attualità da comunicare. L’obiettivo è raggiungere il massimo della diffusione informativa sul pubblico.

Congresso
Riunione di centinaia o migliaia di partecipanti appartenenti ad uno stesso ambito di interessi professionali, politici, culturali o religiosi con periodicità normalmente annuale se a livello nazionale o pluriennale se a livello internazionale.

Consecutiva
Si effettua in presenza di una platea o di un grande gruppo. L’interprete ascolta prendendo appunti e ritraduce alla platea. Si richiede la presenza di un interprete per ognuna delle due lingue di destinazione (target). Un solo interprete per le due lingue viene ammesso solo per una durata inferiore o pari a 4 ore. La tariffa è giornaliera e non è frazionabile.

Convegno
Riunione più contenuta rispetto al congresso, non legata a periodicità, indetta da qualunque gruppo organizzato per aprire un dibattito, affrontare pubblicamente un tema/problema specifico, comunicare risultati con un interscambio e un contributo critico maggiore tra i partecipanti.

Convention (Corporate Meeting)
Riunione destinata a fornire informazioni su una determinata situazione sollecitando e promuovendo il consenso dei partecipanti (informazione ad agenti o clienti su programmi, prodotti e scelte di mercato di un’azienda – informazione a potenziali elettori sul programma politico di un partito…).

Legalizzazione/Apostilla
E’ il riconoscimento, da parte del Procuratore della Repubblica, dell’autenticità della firma e della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’asseverazione.

Meeting
Riunione o incontro in un ambito professionale, culturale, religioso, politico o sociale ben identificato.

Post-editing
Servizio di revisione finale antecedente al processo di traduzione, finalizzato a rielaborare ulteriormente il testo source in modo da renderlo più snello e adeguato alla traduzione target.

Proofreading
Servizio equivalente al tradizionale “controllo bozze”, ossia verifica della traduzione limitatamente al solo aspetto formale e grafico.

Project Manager
Figura professionale che supervisiona e coordina tutte le fasi correlate a un progetto di traduzione ed è responsabile della qualità e della puntualità del servizio (accordi con il cliente, consegna e ritiro testi dai traduttori, coordinamento tempistiche e urgenze, gestione revisione, controllo finale e consegna nei tempi previsti). Capacità multitasking e organizzazione sono le caratteristiche di un Project Manager efficiente.

Seminario
Riunione di 100 persone al massimo, di un particolare settore ma con competenza differenziata. L’obiettivo è arricchire la professionalità dei partecipanti trattando un tema di formazione.

Simposio
Riunione con partecipazione rigorosamente ad invito, rivolto ad esperti di pari competenza in un particolare settore, generalmente scientifico, che si confrontano per valutare progetti o percorsi di ricerca.

Simultanea
Si effettua con utilizzo di una cabina predisposta e richiede la presenza contemporanea di 2 interpreti che si alternano ad intervalli regolari. Un solo interprete per cabina è ammesso per interventi continuativi inferiori o pari a 40 minuti intervallati da pause di pari durata. La tariffa è giornaliera e non è frazionabile.

Tavola Rotonda
Riunione di un numero limitato di esperti con l’obiettivo di esaminare e discutere argomenti specialistici. Può essere “privata” (a porte chiuse) o “aperta” alla presenza del pubblico per sensibilizzarlo sui temi affrontati e sollecitare un eventuale intervento istituzionale.

TM
Translation Memory (Memoria di traduzione). Database di stringhe di testo (dette “segmenti”) abbinate in coppie linguistiche source e target, estratte dai documenti tradotti e conservate in funzione di un loro successivo riutilizzo. I documenti da tradurre vengono segmentati e i vari segmenti confrontati con quelli memorizzati nel database.

Trattativa
L’interprete traduce gli interventi delle due parti interessate. Si stabilisce un compenso orario con un minimo di 2 ore. Oltre le 8 ore di lavoro normalmente si applica un supplemento.

UNI EN 15038:2006
La UNI EN 15038:2006 è la prima norma europea di settore che specifica i requisiti qualitativi dei servizi di traduzione. Garantisce l’ottimizzazione delle procedure organizzative e la standardizzazione di processi operativi, la conformità qualitativa del servizio, la riduzione delle inefficienze e la selezione, la qualifica e l’idoneità dei traduttori e dei revisori.

Workshop
Riunione di un numero ridotto di partecipanti specialisti con l’obiettivo di imparare o approfondire un tema tecnico particolare.