menu

Glosario

dictionaries2

CAT Tools
Mediante el acrónimo CAT (Computer Aided Translation – Traducción asistida por ordenador) se hace referencia a un conjunto de herramientas utilizadas por el traductor para optimizar su trabajo. Los CAT Tools no sustituyen la tarea del traductor, sino que proponen una versión exacta cuando el texto se corresponde con traducciones anteriores y permiten ahorrar en la gestión de documentos sujetos a actualizaciones periódicas.

CMS
El CMS (Content Management System – Sistema de gestión de contenidos) es un programa utilizado para gestionar grandes volúmenes de documentos y contenidos multilingüe. Es capaz de automatizar el proceso de creación, gestión, mantenimiento, publicación y actualización de los mismos.

Coloquio
Reunión menos numerosa respecto al congreso, no ligada a periodicidad, convocada por algún grupo organizado para abrir un debate, afrontar públicamente un tema/problema específico o comunicar resultados con un mayor intercambio y diálogo crítico entre los participantes.

Conferencia
Reunión similar al coloquio. Se diferencia por tener como tema una novedad o un asunto de actualidad que comunicar. El objetivo es alcanzar el máximo de difusión informativa al público.

Congreso
Reunión de cientos o miles de participantes pertenecientes a un mismo ámbito de intereses profesionales, políticos, culturales o religiosos que normalmente tiene lugar con una periodicidad anual si es a nivel nacional o plurianual si es a nivel internacional.

Convención (Corporate Meeting)
Reunión destinada a proporcionar información sobre una determinada situación solicitando y promoviendo el consenso de los participantes (información a agentes o clientes sobre programas, productos y opciones de mercado de una empresa – información a electores potenciales sobre el programa político de un partido…).

Gestor de proyectos
Figura profesional que supervisa y coordina todas las fases vinculadas a un proyecto de traducción y que es responsable de la calidad y de la puntualidad del servicio (acuerdos con el cliente, entrega de los textos a los traductores y recepción de los mismos una vez traducidos, coordinación de los tiempos y urgencias, gestión de la revisión, control final y entrega en los plazos previstos). Un Gestor de proyectos eficiente se caracteriza por tener una gran capacidad multitarea y de organización.

Interpretación consecutiva
Se efectúa en presencia de un auditorio o de un gran grupo. El intérprete escucha tomando apuntes y luego traduce al público. Se requiere la presencia de un intérprete por cada uno de los dos idiomas de destino. Puede admitirse un único intérprete para ambos idiomas siempre que la duración sea inferior o igual a 4 horas. La tarifa es por día y no puede fraccionarse.

Interpretación de enlace
El intérprete traduce las intervenciones de las dos partes interesadas. Se establece una retribución por hora con un mínimo de 2 horas. Más allá de las 8 horas de trabajo normalmente se aplica un suplemento.

Interpretación simultánea
Se lleva a cabo por medio de una cabina pensada específicamente para ello y requiere la presencia simultánea de 2 intérpretes que se alternan a intervalos regulares. Se admite un único intérprete por cabina en caso de intervenciones continuadas inferiores o iguales a 40 minutos intercaladas con pausas de igual duración. La tarifa es por día y no puede fraccionarse.

Interpretación susurrada
Traducción simultánea susurrada al oído del oyente/los oyentes (máx. 3 personas) sin la ayuda de instalaciones de congresos. Requiere la presencia de 2 intérpretes en caso de intervenciones de duración superior a las 4 horas.

Legalización/Apostilla
Es el reconocimiento, por parte del Fiscal, de la autenticidad de la firma y de la calidad legal del funcionario público que ha firmado el documento jurado.

Meeting
Reunión o encuentro en un ámbito profesional, cultural, religioso, político o social bien identificado.

Mesa redonda
Reunión de un número limitado de expertos con el objetivo de examinar y discutir temas especializados. Puede ser «privada» (de puertas cerradas) o «abierta» al público para sensibilizarlo sobre los temas tratados y solicitar una eventual intervención institucional.

Postedición
Servicio de revisión final que antecede el proceso de traducción, cuya finalidad es reelaborar ulteriormente el texto fuente para simplificarlo y hacerlo más adecuado para la traducción de destino.

Proofreading
Servicio equivalente a la tradicional supervisión del borrador, o sea comprobación de la traducción únicamente limitada al aspecto formal y gráfico.

Seminario
Reunión de 100 personas como máximo de un sector específico pero con competencias diferenciadas. El objetivo es enriquecer la profesionalidad de los participantes tratando un tema de formación.

Simposio
Reunión con participación rigurosamente por invitación dirigida a expertos de iguales competencias en un sector específico, generalmente científico, que debaten para evaluar proyectos o recorridos de investigación.

TM
Translation Memory (Memoria de traducción). Base de datos de líneas de texto (denominadas «segmentos») dispuestas en pares lingüísticos fuente y destino, extraídas de los documentos traducidos y conservadas en función de su posterior uso. Los documentos que se van a traducir se segmentan y los distintos segmentos se comparan con los memorizados en la base de datos.

Traducción jurada
Es la certificación de la conformidad de una traducción con el texto original. Este tipo de traducción se requiere cuando se debe presentar un documento emitido por las autoridades de un país ante las autoridades de otro país (contratos, actas legales o notariales, títulos académicos, documentos de registro civil, certificados de las Cámaras de Comercio, documentos relativos a adopciones internacionales, etc.).

UNE-EN 15038:2006
La UNE-EN 15038:2006 es la primera norma europea del sector que especifica los requisitos cualitativos de los servicios de traducción. Garantiza la optimización de los procedimientos organizativos y la estandarización de los procesos operativos, la conformidad cualitativa del servicio, la reducción de las deficiencias y la selección, la cualificación y la idoneidad de los traductores y de los revisores.

Workshop
Reunión de un número reducido de participantes especialistas con el objetivo de aprender o profundizar en un tema técnico específico.