menu

Gestion du travail

studio-tre-03Chaque demande de traduction est confiée à un chef de projet (Project Manager) qui en suit toutes les phases. Organisation, fiabilité et capacité de réponse immédiate : voilà les caractéristiques distinctives de nos chefs de projet qui :

• conviennent des délais et des modalités de livraison avec le client, après une évaluation approfondie de ses exigences ;

• sélectionnent le traducteur de langue maternelle, spécialisé dans ce domaine précis, à qui assigner le projet, en portant une grande attention à la « continuité de ressource », c’est-à-dire à l’utilisation des mêmes traducteurs pour les mêmes clients ;

• analysent les textes en utilisant les mémoires de traduction (TM) et les référence spécifiques du client, des opérations nécessaires pour garantir la cohérence terminologique et pour gérer des projets volumineux et urgents ;

• coordonnent l’organisation interne en fonction des exigences du projet ;

• partagent les spécifications du projet avec le traducteur sélectionné ;

• préparent la double révision de la traduction (comparaison texte source et texte cible – vérification de la correspondance du contenu et du sens – consultation des TM/glossaires/références – contrôle orthographique et grammatical) ;

• contrôlent la mise en page ;

• livrent la traduction dans les délais prévus, en respectant les modalités requises par le client.

Nous réalisons tous les projets conformément aux procédures européennes de la Certification de qualité UNI EN ISO 9001:2015 et UNI EN 17100:2015 (spécifique aux services de traduction). Ces dernières garantissent l’optimisation des procédures d’organisation et la normalisation des processus opérationnels, la conformité qualitative du service, la réduction des défaillances et la sélection, la qualification et l’adéquation des traducteurs et des réviseurs.